黎兆麟 - 思念 水墨作品 2023(局部)
水墨畫家,英文如何譯?
Google translate 譯為 ink painter。
若是要強調是中國水墨畫家,
就可譯為Chinese ink painter 。
這是正經的譯法。
若果我將水墨畫家譯為Inkist 可以嗎?
我的構思原意是將Ink + Artist 濃縮,
得來Inkist這個字的。
那麼有沒有這個字,
Google Translate 中譯為墨家;
再用Google Translate 英譯墨家,
得出的英譯為Mohist。
再在網上的的英譯中字典再查,
Mohist的意思是
墨家;墨子信徒。
可以說,有Inkist這個字,
但它是指向水墨畫家以外的其他意思。
所以,在正常的英譯要求之下,
還是用 ink painter比較安全的。
但是,我會自用這個Inkist字的。
但用時是要告訴人,
這是從“Ink + Artist"而來的,
是用一個調皮的態度,
用食字的手法,
以達到舊字造意,
達到好玩,just for fun,no big deal 的目的,
去形容一個「水墨藝術創作人」。
沒有留言:
發佈留言